みなさんコンニチハ!お元気ですか?
異文化コミュニケーション研究所(R)所長の島崎です。
Everyone, Konnichiwa! How are you?
This is Shimazaki, Director of the Institute for Cross-cultural Communications(R).
この3月から、会社説明会がスタートしますね!
Company information sessions have started since March!
皆さんも、大学・大学院での勉強も忙しいと思いますが、日本人の友人にどうしたら良いか聞きながら、これも『社会勉強』の一貫としてまずはチャレンジしてみて下さい。
I know you’re all busy with your studies at university or graduate school, but try asking your Japanese friends for advice and take this as part of your “real-world learning” experience. First, give it a try!
どこに良いご縁があるかわかりませんからね!
You never know where a good opportunity might come from!
┏━┓
┃1┃白無垢(しろむく)・白装束(しろしょうぞく)
┗━┛
結婚式のときに、花嫁さんはウエディングドレスや白無垢を着ます。
どちらも真っ白で素敵ですよね。
At weddings, the bride wears either a wedding dress or a traditional white kimono called “shiro-muku.” Both are pure white and absolutely beautiful, aren’t they?
でも「清純・清廉」を表すウエディングドレスとは違い、日本の白無垢には別の意味があります。
Unlike a wedding dress, which symbolizes purity and innocence, the traditional Japanese shiro-muku carries a different meaning.
それは一度結婚したら、相手と死ぬまで寄り添うという決意表明だということです。どういうことかというと、白無垢の起源は白装束なのです。つまり、人が亡くなった時に着る衣装なのです。
It represents a vow to stay by one’s partner’s side until death. What this means is that the origin of the shiro-muku traces back to shiro-shōzoku, the traditional white garments worn by the deceased.
もちろん、DVがあったり、性格の不一致があったりするのも事実ですから、どんな相手でも一生一緒に生きるというのは無理があります。実際日本でも「2.9組に1組」が離婚している現状があるのですから…。
Of course, it is true that there is domestic violence and personality incompatibility, so it is impossible to live your whole life with any partner. In fact, in Japan, “1 in 2.9 couples” get divorced…
でも、白無垢には「いい加減な気持ちで結婚をしてはいけませんよ、一生添い遂げる覚悟を持ちなさい」と言う親の思いがこもっているということなのでしょうね。
However, I think the plain white wedding kimono also conveys the parents’ message: “Don’t get married carelessly, be prepared to spend the rest of your life with your partner.”
あなたは、ウエディングドレスと白無垢、どちらが好きですか?(^^)
Please wear a yukata, have a round fan and enjoy the summer in Japan.
┏━┓
┃2┃摩訶珍(Makachin)編集後記 [Editor’s Note]
┗━┛
皆さんの年代にとっては「死」というのは、遠い先のことであまり意識はないかもしれませんが、人は必ず死にます。神様に与えられた砂時計のようなものです。
For people your age, death may seem like something so far away that you don’t really think about it, but we will all eventually die. It’s like an hourglass given to us by God.
もしかしたら明日、その最後の一粒の砂が落ちるのかもしれません。緊張感やあせりを持ってはいけませんが、与えられた命を大切に使っていきたいものですよね。
Maybe tomorrow that last grain of sand will fall. We should not feel tense or anxious, but we should cherish the life we have been given.
やりたいことをやる!
何かの目標のために、一生懸命努力する!
Do what you want to do!
Work hard to achieve your goals!
若い皆さんにも、ときどき意識してほしいと思います。あなた方の人生が実りあるものになることを祈念して。
I hope that all of you young people will also be mindful of this from time to time. I pray that your lives will be fruitful.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・就活中の外国人留学生の皆さん!大学では教えてくれない日本で生活する・
・ための基礎知識、日本企業で働くために知っておいた方が良いことなど、・
・皆さんにお役に立つ情報をお送りします。 質問も受け付けますよ!(^^)・
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△
異文化コミュニケーション研究所(R)のミッション
『日本を、世界中の優秀な人財が活躍する国にする』
~ 多様性のあるglobalforce(高度外国人)を活躍へ導く ~
△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△
───────────────────────────
┘┘┘┘┘異文化コミュニケーション研究所(R) (iCCC)
┘┘┘┘ http://www.globalforce.link https://globalforce.careers/
┘┘┘ 横浜市神奈川区青木町3-15 SSビル201号室
┘┘ Tel:045-307-8248(代) FAX:045-461-1577
┘ 代表取締役社長 所長 島崎ふみひこ
contact@globalforce.link
───────────────────────────
(当研究所は、株式会社フィギュアネットの事業部です。)